หลายท่านน่าจะเคยประสบปัญหาเวลาที่เราต้องการจะแสดงความคิดเห็น แต่ก็กลัวว่าคำพูดของเราอาจจะฟังดูตรงเกินไป หรือมีแนวโน้มว่าจะไม่รักษาน้ำใจของผู้ฟัง เราจะทำอย่างไรให้สิ่งที่เราต้องการจะพูดมีความนุ่มนวลมากขึ้น

Release Date : 12-10-2022 00:00:00
หลายท่านน่าจะเคยประสบปัญหาเวลาที่เราต้องการจะแสดงความคิดเห็น แต่ก็กลัวว่าคำพูดของเราอาจจะฟังดูตรงเกินไป หรือมีแนวโน้มว่าจะไม่รักษาน้ำใจของผู้ฟัง เราจะทำอย่างไรให้สิ่งที่เราต้องการจะพูดมีความนุ่มนวลมากขึ้น

Conversation Strategy ในวันนี้ ขอนำเสนอหัวข้อ Softening Comments ค่ะ
ก่อนอื่นเรามาดูประโยคตัวอย่างจากบทสนทนาในภาพกันนะคะ

บทสนทนาที่ 1
Christian: The people in my neighborhood are a little unfriendly. 
                 (เพื่อนบ้านของฉันค่อนข้างไม่เป็นมิตร)
Jesse: They’re probably busy with their own lives.               
            (เขาอาจจะยุ่งอยู่กับเรื่องของตัวเองก็ได้นะ)
จากบทสนทนาแรก เราจะสังเกตได้ว่าคุณคริสเตียน มีการใช้ a little เพื่อทำให้คำว่า unfriendly มีความนุ่มนวลมากขึ้น หากคุณคริสเตียนพูดแค่ "The people in my neighborhood are unfriendly." (เพื่อนบ้านของฉันไม่เป็นมิตร) ประโยคดังกล่าวอาจจะดูห้วนและดูตรงเกินไป เราสามารถทำให้ประโยคมีความนุ่มนวลขึ้นได้ด้วยการใช้ a little + adjective (คำคุณศัพท์) ซึ่งจะแปลได้ว่า ค่อนข้าง..... ค่ะ
ทางด้านคุณเจสซี่ที่ดูจะไม่ค่อยเห็นด้วยกับคุณคริสเตียนสักเท่าไรก็ได้ตอบกลับมาว่า “They’re probably busy with their own lives.”(เขาอาจจะยุ่งอยู่กับเรื่องของตัวเองก็ได้นะ) เพื่อทำให้ busy with their own lives มีความนุ่มนวลมากขึ้น เพราะถ้าคุณเจสซี่พูดเพียงแค่ว่า“They’re busy with their own lives.” (เขายุ่งอยู่กับเรื่องของตัวเอง) ประโยคดังกล่าวจะดูห้วนเกินไป และอาจจะทำให้คู่สนทนาหรือคุณคริสเตียนไม่พอใจได้ค่ะ ดังนั้น เพื่อไม่ให้เกิดการปะทะกันของสองเพื่อนสนิท คุณเจสซี่จึงใช้ probably ที่แปลว่า อาจจะ.....ตามด้วยคำคุณศัพท์ (probably + adjective) เพื่อรักษาน้ำใจของคู่สนทนาค่ะ

บทสนทนาที่ 2
Jessica : Did you try the durian cheesecake that I gave you? How was it? 
                (เธอได้ลองชิมชีสเค้กทุเรียนที่ฉันให้ไปหรือยัง รสชาติเป็นอย่างไรบ้าง)
Tiffany  : Yes, I did. The smell was kind of strong for me but it tasted really good, though. 
                (ชิมแล้วล่ะ กลิ่นมันค่อนข้างแรงไปหน่อยสำหรับฉัน แต่รสชาติถือว่าใช้ได้เลยนะ)
ในส่วนของบทสนทนาที่ 2 นั้น เราจะสังเกตได้ว่าคุณทิฟฟานี่ใช้ kind of + adjective (คำคุณศัพท์) เพื่อเป็นการรักษาน้ำใจที่คุณเจสสิก้าได้ทำชีสเค้กทุเรียนมาให้ลองรับประทานค่ะ ถึงแม้ว่ากลิ่นของชีสเค้กทุเรียนจะแรงเกินไป แต่ก็ได้ใช้ kind of + adjective (คำคุณศัพท์) ที่แปลว่า ค่อนข้าง..... เพื่อช่วยทำให้คำว่า strong มีความนุ่มนวลมากขึ้น หากคุณทิฟฟานี่ไม่ได้ใช้ kind of แต่กล่าวออกไปว่า “The smell was strong for me.....”(กลิ่นมันแรงไปหน่อยสำหรับฉัน) ก็อาจจะฟังดูตรงเกินไป และอาจจะดูหักหาญน้ำใจของคู่สนทนาที่ได้ทำขนมมาฝากค่ะ ทั้งนี้ คุณทิฟฟานี่ยังได้ชมคุณเจสสิก้าในเรื่องของรสชาติเพื่อเป็นการให้กำลังใจ (encourage) ว่า ถึงแม้กลิ่นของทุเรียนในขนมอาจจะแรงไปบ้างแต่รสชาติก็อร่อยใช้ได้ ทีนี้ คุณเจสสิก้าก็คงจะมีความสุขกับการทำขนมมาให้เพื่อนของเธอชิมไม่มากก็น้อยค่ะ
หวังว่า Conversation Strategy ในวันนี้ จะช่วยให้แฟนเพจศูนย์ภาษาฯ ทุกท่านมีความมั่นใจในการสนทนาภาษาอังกฤษมากขึ้นนะคะ
อ้างอิง: หนังสือ Touchstone 3, Second Edition, 2014